本帖最后由 flyme1234 于 2019-3-11 20:56 编辑
THE RIVER
The dozer track was in worse shape than we’d expected. After hours of descent peppered with constant washouts, runnels, and thorn shrubs, we arrived at the river. Despite the fear of riding down an unmapped road, I felt relief at the sight of vegetation and the sound of rushing water. It was warm, the air was rich below 3000m, the wind came in short-lived gusts, and I was suddenly reminded that bike touring could be fun. I had enough energy to enjoy myself. Our trail remained faintly visible even as we oscillated between ankle-deep marshes and exuberant off-trail mountain biking in the bottom of this monumental canyon. THOUGH I’VE FORDED MANY
RIVERS ON BIKE TRIPS, I'D
NEVERCONSIDERED HOW ONE MIGHT
CROSS A RIVER TOO DEEP TO WADE.Though I’ve forded many rivers on bike trips, I’d never considered how one might cross a river too deep to wade. After two days of following the river, we’d already waded across the river several times, but since hitting a graded, named road, we assumed that we had this trip in the bag. Not so. The road entered the river on a paved ford that formed a head-height weir on its downriver side. This far downstream, a confluence of valleys had more than doubled the size of the river. Though less than knee-deep until midstream, the water was moving fast. Another footstep would put me into deeper and faster water, and a slip would have sent me over the weir into a churning froth of river and rock. Scott and Rick hiked up and down the river, searching for a place to cross. I waited with the bikes, hoping a truck would come. One of Argentina’s ubiquitous 4-cylinder pickups wouldn’t suffice though, it would have to be a dump truck to avoid being washed off the weir. An hour later, Rick and Scott were back, having found nothing. But there remained an option worth pursuing, if we only had enough rope – swimming. I traced out the play in the sand, drawn here on paper for posterity:
河流 推土机轨迹的形状比我们预计的还要糟糕。经过几小时的下坡,不断的冲刷,细流和刺灌木,我们来到河边。尽管害怕骑在未经铺装的道路上,当看到植被和湍急的水流我如释重负。天气挺暖和,3000m一下空气很充足,一阵风吹来,我突然想起自行车旅行可以很有趣。我有足够的精力享受生活。即使我们在这个巨大的峡谷底部,在齐踝深的沼泽和丰富的越野山地之间骑车摇摆,我们的足迹仍然隐约可见。 虽然我已经在自行车旅行中划了很多河流,但我从来没有考虑过如何穿过一条太深而无法穿越的河流。经过两天顺河而下,我们已经多次穿越河流,但自从我们到达了一条名为“路”的分级公路后,我们就认为这次旅行已经是十拿九稳了。 但事实并不是这样。 这条路在一条铺砌的浅滩上进入了河流,在它的下游一侧形成了一个高高的堰。在这个遥远的下游,山谷的汇合使河流的面积增加了一倍多。虽然直到中游不到膝盖深度,但水流速度很快。再走一步,我就会陷到更深更急的水里去,一次滑倒,我就会越过堰,掉进河的翻腾的泡沫和岩石里。斯科特和里克在河上徒步上下,寻找一个可以穿越的地方。我和自行车等待着,希望有一辆卡车来。阿根廷无处不在的四缸皮卡之一显然不够,但它必须是一辆自卸卡车才能避免从堰上冲下来。 一小时之后,里克和斯科特折返回来,一无所获。但仍有一个值得追求的选择--游泳,要是我们有足够的绳子。我在沙滩上描绘了这个游戏,下面画在纸上以为后人: 


To begin, we tied together all the webbing straps and bits of rope Rick had hiding on his bike. This added up to nearly fifteen meters (45′), which just spanned the deepest part of the river. Scott, the strongest swimmer among us, dove into the current, easily crossing without gear. Then, Rick and I waded as deep as we could and hurled bags across, paying special attention to those that carried passports and electronics.
“SWIM FOR IT RICK!” I YELLED
OVER THECURRENT,AS HIS TENT
AND SLEEPINGPAD FLOATED
DOWN THE RIVER IN A NEAT ROLL. Rick hesitated, grabbing his hair in fists. “Ahhhhhh, shit……it’s gone!” But I was already running. It’s one thing to lose a tent, it’s another to lose the one and only tent ever made by Scott, a project I’d been told would never be repeated. Slowed by the hole below the weir, I caught up after a short sprint and rescued the roll. Scott stretched his arm over the current, leaving Rick just enough slack to tie one end of our rope around the head tube of a bike. When Rick pushed the bike into the current, it would pendulum downstream, with Scott as its axis, moving toward the far riverbank. Each time, as the bike reached the apex of the arc, the front wheel flopped into the current, and Scott started cussing as the force on the bike multiplied. Meanwhile, I jumped into the stream, up to my navel, grabbing at the bike to help it into shore. Rick followed the third bike and emerged from the current grinning, reaching for a hug. Home free. We reached a small village at 10am on our last day of pedaling. “Is it OK to drink beer in the plaza?” Rick asked the woman behind the counter of a dimly lit, low-roofed store. “Yes, but maybe only one. The Police don’t like it when people get drunk in the plaza.” Laughing, we filled our mugs with cold, pale lager, and sat in the shade of big eucalyptus trees. We ate ham sandwiches for lunch. 首先,我们把所有的织带和瑞克藏在他自行车上的绳子绑在一起。这增加了近15米(45尺),刚够跨过河流最深处。斯考特,我们中间最强游泳者,潜水进去,没有装备轻松穿过。接下来瑞克和我尽可能涉水,然后把袋子扔过去,特别注意这些因为里面有护照和电子设备。 瑞克踌躇了一下,用拳头抓住自己的头发。“啊,shit....它不见了!” 但是我已经跑起来了。失去帐篷是一回事,失去斯考特曾经做过的唯一帐篷是另一回事,这种事情我告知自己不能再重演。在堰下方的洞口缓慢下来,我在短暂的冲刺后赶上并挽救了卷口袋。 斯考特伸展手臂,让瑞克放在足够松软的地方,把绳子另一端绑在自行车的头管上。 斯科特伸出手臂挡住水流,让里克有足够的松紧度,把绳子的一端系在自行车的车头管上。当里克把自行车推到水流中时,它会摆向下游,斯科特作为它的轴线,朝远处的河岸移动。每一次,当自行车到达弧线的顶端时,前轮就会扑通一声掉入水流中,斯科特开始咒骂,因为自行车上的力成倍地增加。与此同时,我跳到小溪里,一直跳到肚脐处,抓住自行车,把它扶到岸边。里克跟着第三辆自行车,从当前的笑容中走出来,伸手去拥抱。免费回家。 我们骑车的最后一天上午十点到达一个小村庄。 “在广场喝啤酒可以吗?“瑞克问一家光线暗淡、屋顶很低的商店柜台后面的女人。 “是的,但可能只有一个。警察不喜欢人们在广场上喝醉。” 我们笑着,把冰冷苍白的淡啤酒装满杯子,坐在桉树的树荫下。我们午餐吃火腿三明治。
|